尽管目前我们在提高小学入学率方面取得了重大进展,全世界仍有6.17亿儿童和青少年没有达到阅读技能的基本水平,而这还是基于他们中的大多数人上过几年学。造成这种情况的一个重要原因是,许多人无法获得以他们能够理解的语言编写的高质量低年级阅读资源。
全球图书联盟的目标是以儿童使用和理解的语言提供免费、高质量的低年级阅读资源。作为全球图书联盟的一项旗舰活动,全球数字图书馆(GLOBAL DIGITAL LIBRARY)的开发目的是在全球范围内提供更多以“未得到充分使用的语言”编写的高质量阅读资源。“未得到充分使用的语言”是指目前该语种缺乏高质量的低年级阅读资源。全球数字图书馆面向许多不同类型的用户,该平台向所有人开放。预期用户包括发展中国家的教育部、学校管理人员、教师、捐助机构及其执行伙伴、国际和国内非政府组织、当地出版商、数字发行商、内容提供商和家庭。
“翻译一个故事”倡议
“翻译一个故事”活动是挪威发展合作署、非洲教育发展协会、联合国难民署和全球图书联盟等合作伙伴联盟的共同努力。其中一些合作伙伴是联合国教科文组织于2020年3月发起的全球教育联盟的成员,该联盟旨在支持各国制定和推广解决方案,以确保在COVID-19期间学生们能够获得公平、持续性的学习机会,并加强教育系统在危机后的恢复能力。该倡议已经帮助制作了超过9000种电子学习资源、书籍和数学游戏,涵盖103种语言,存放在全球数字图书馆中。当学校因为疫情不得不关闭时,人们更加需要以儿童在家中使用最多的语言编写的开放性低年级阅读资源。
数字技术还能以不同方式吸引学习者。在大流行病期间,联合国教育、科学及文化组织和全球数字图书馆在“翻译一个故事”活动框架内动员了孟加拉国的100多名青年学生及其教师。他们着手将500本英文书籍翻译成孟加拉语和五种少数民族语言,使孟加拉国偏远地区的学习者(包括视障儿童)能够获得母语阅读材料。一位参与翻译工作的学生说:“我们是一支来自全国各地的小图书爱好者大军,我们可以翻译图书,让孩子们可以用自己的母语阅读。”
乌兹别克斯坦是与教科文组织合作开展该项目的首批国家之一,并很快就翻译了了100多本乌兹别克文图书和100本俄文图书,这些图书已于2020年底在全球数字图书馆和国家平台上推出。参与翻译工作的国家还包括巴勒斯坦和卡塔尔,这两个国家共提供了翻译后的400本阿拉伯文图书。在柬埔寨,教科文组织与亚洲基金会“Let's Read”和挪威发展合作署合作,支持将儿童读物翻译成高棉文,使近100本政府批准的高棉文图书可以在全球数字图书馆上免费获取,并在“Let's Read”数字图书馆上提供500种图书,该部还计划在其国家平台上出版英文和高棉文图书。联合国教科文组织还与加纳和印度尼西亚政府合作,分别为加纳翻译了12种当地语言的200多本书,为印度尼西亚翻译了300多本印度尼西亚语和26种当地语言的书籍。
更多信息请参阅:
编译自:联合国教科文组织官网,2023-04-26
编译者:上海师范大学国际与比较教育研究院 王曦平